Bab 31

昔話(むかしばなし)· Cerita Rakyat Lintas-Zaman

うそ名人めいじん

Sang Ahli Dusta — Bohong yang Mengelabui Sang Tuan

Dahulu, ada seorang ahli dusta yang konon tak tertandingi dalam berbohong. Kemasyhurannya akhirnya sampai pula ke telinga sang tuan (daimyō).

Sang tuan memanggil sang ahli ke istana. “Aku sudah mendengar kabarmu. Nah, coba tipu aku. Kalau berhasil mengelabuiku, akan kuberi hadiah. Tetapi kalau gagal, kau kumasukkan penjara.”

Sang ahli memasang wajah kebingungan dan berkata, “Wah, celaka, Tuanku. Sebenarnya hari ini saya lupa membawa gulungan penting untuk berbohong — tertinggal di rumah.”

“Oh, gulungan dusta, ya?” “Benar. Tanpa gulungan itu, saya sama sekali tak bisa berbohong dengan baik. Mohon pinjamkan saya kuda dan bekal perjalanan. Saya akan bergegas pulang mengambilnya.”

Sang tuan pun membekali sang ahli dengan kuda yang bagus dan uang yang melimpah. “Baik, cepatlah kembali, dan kelabuilah aku sepuasmu.”

Namun, sang ahli tak kunjung kembali betapapun lama ditunggu. Ditunggu sehari, ditunggu dua hari, ia tak juga menampakkan batang hidungnya.

Barulah saat itu sang tuan tersentak sadar. “Gulungan itu sejak awal memang tak pernah ada. Aku telah ditipu mentah-mentah!” — Ya, tanpa sepatah kata pun menyebut “bohong”, sang ahli telah mengelabui sang tuan dengan sempurna.

Ketika sang ahli akhirnya kembali, sang tuan memberinya hadiah sambil tersenyum kecut. “Aku benar-benar tertipu. Pantas saja kau disebut sang ahli.” Bohong pun, bila dipakai dengan cara yang tepat, bisa menjadi sebuah seni — sebuah kisah yang menggelikan.

語彙ごいDaftar Kosakata

KataBacaanJLPTArti
うそN4bohong, dusta
名人めいじんN2ahli, maestro
右に出る者がいないみぎにでるものがいないN1tak ada yang menandingi
呼びつけるよびつけるN1memanggil (menghadap)
褒美ほうびN1hadiah, ganjaran
ろう専門penjara
実はじつはN3sebenarnya
巻物まきものN1gulungan (naskah)
路銀ろぎん専門bekal/uang perjalanan
貸すかすN5meminjamkan
存分ぞんぶんN1sepuasnya, sepenuhnya
まんまとまんまとN1(tertipu) mentah-mentah/dengan mulus
はっとはっとN2tersentak (kaget/sadar)
一言ひとことN3sepatah kata
だましきるだましきるN1menipu hingga tuntas/sempurna
苦笑いにがわらいN1senyum kecut/getir
与えるあたえるN2memberi(kan)
げいN2seni, keterampilan, pertunjukan
愉快ゆかいN2menggelikan, menyenangkan
評判ひょうばんN2reputasi, kemasyhuran
N5 N4 N3 N2 N1 名前/専門 (di luar Jōyō, tidak wajib JLPT)

解説かいせつKonteks & Komentar

MUKASHIBANASHI(昔話)  Kisah jenaka ‘ahli dusta’. Motif うそつき名人めいじん (master pembohong yang menipu penguasa) adalah pola わらばなし (kisah lucu) yang umum di Jepang, dengan banyak varian. Versi di atas adalah penceritaan ulang orisinal — sengaja dibuat ‘bersih’ (sang tuan tetap memberi hadiah).

Bohong tanpa berbohong. Keindahan kisah ini: sang ahli tak pernah mengucapkan kebohongan terang-terangan; ia hanya membuat sang tuan menyimpulkan sendiri hal yang keliru. Inilah inti kecerdikan (頓智とんち) — bdk. [[bring-that-mountain]].

Catatan moral. Tentu, kisah ini bukan ajakan berbohong. Dalam tradisi わらばなし, ‘sang penipu’ adalah tokoh jenaka yang menyindir kesombongan penguasa — humornya terletak pada akal yang mengalahkan kuasa, bukan pada pujian terhadap dusta itu sendiri.

Fungsi sosial cerita lucu. Di masyarakat berhierarki ketat seperti Jepang feodal, わらばなし menjadi ‘katup pelepas’: lewat tawa, rakyat kecil membayangkan kemenangan akal atas kuasa — tanpa benar-benar menantangnya.

知っていましたか? — Tahukah kamu?

• Kisah ‘pembohong ulung mengelabui raja/tuan’ ada di seluruh dunia — mis. tokoh penipu cerdik dalam dongeng Eropa & kisah Abu Nawas yang akrab di dunia Melayu-Islam.

• Di Jepang, 1 April (April Mop) disebut 四月しがつ馬鹿ばか atau エイプリルフール — hari ketika ‘bohong yang tidak merugikan’ diperbolehkan untuk bercanda.

• Cerita ‘ahli dusta’ mengajarkan secara halus tentang berpikir kritis: jangan tergesa menyimpulkan, sebab sering kali kita tertipu oleh asumsi kita sendiri — bukan oleh kata-kata orang lain.